Что такое машинный перевод текста

26 января 2022

Двадцать первый век – эпоха научных открытий, технологического прогресса. Человеку не зачем выполнять ручной, монотонный труд – этим займётся робот.

Времени стало на порядок больше, потратить его можно на саморазвитие. Всемирная паутина Интернет предоставляет нам огромный багаж всевозможных знаний и развлечений. Общение с людьми из разных стран – тоже реальность. Английский язык является основным в глобальной сети, и его незнание на порядок снижает возможности легкого путешествия по «паутине». Впрочем, не только с английским языком прекрасно справляются автоматические переводчики – им доступны сейчас большинство языков мира, и не только наиболее популярных.

На помощь приходят «переводчики» – автоматизированные системы машинного перевода текста, такие специализированные бюро переводов интернета. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой с помощью специальной программы и широкой базы данных словарей. Идея создания машинного перевода текстов появилась одновременно с рождением первой ЭВМ, в 1947 году. Все развитые страны мира, в том числе и Советский Союз, с фанатизмом стали изучать явление машинного перевода, и тогда уже были представлены первые примитивные системы. Позже появились два электронных «переводчика» – MARK и GAT. Если оценивать их сейчас, то они будут являться очень простыми и «слабыми», но в те времена результат их перевода казался фантастическим, и каждая из них могла легко заменить самое лучшее агентство переводов текстов любой сложности.

С каждым годом вычислительная техника совершенствовалась и улучшалась, процессоры становились всё быстрее и быстрее, вместе с тем усложнялись алгоритмы словарного поиска. Качество машинного перевода в настоящее время можно назвать совершенным. Широкую известность получает лингвистическое программное обеспечение, такое как ABBY Lingvo, Apertium, Dicto, Ectaco, Google Translate, а также PROMT и StarDict. В алгоритмах машинного перевода текстов применяют принцип словарей, то есть, чтобы перевести предложение «гладко», нужно определиться с темой, в которой осуществляется перевод. Существует огромное количество словарей – экономические, жаргонные, а также предоставляющие весьма серьёзные услуги технического перевода и прочее – список можно продолжать бесконечно.

Хочется заметить, что никакой компьютер, никакая система автоматизированного перевода не заменит настоящих знаний иностранного языка. Учите язык или обращайтесь в бюро переводов, и ваша жизнь станет намного ярче!


Оцените статью:
[Всего голосов: 0    Средний: 0/5]